<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寄李儋元錫>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Li Dan>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
去年花裏逢君別，
今日花開已一年。
世事茫茫難自料，
春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里，
邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊，
西樓望月幾廻圓。
<End Poem>
<Translation>
In the month of flowers we met last year, then parted;
           Today they bloom again, to mark another year.
Man contrives in vain, in this riddling, changeful world;
           Spring to my lonely nights brings dreams both dim and drear.

An ailing body sets my thoughts all homeward bound;
           My fee shames me when hungry people flee their land.
How many full moons I've watched from my western bower,
           E'er since I got the tidings of your visit planned!
<End Translation>